Characters remaining: 500/500
Translation

nhàn hạ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhàn hạ" peut être traduit en français par "oisif" ou "décontracté". Il désigne une personne qui dispose de beaucoup de temps libre et qui mène une vie paisible, souvent sans trop d'obligations ou de stress. Cela évoque une certaine douceur de vivre, une période de repos ou de tranquillité.

Utilisation et exemple :
  • Phrase simple : "Tôi thích cuộc sống nhàn hạ." (J'aime une vie de douce oisiveté.)
  • Contextes d'utilisation : On utilise "nhàn hạ" pour parler de moments où l’on ne travaille pas, où l’on se repose ou où l’on profite de la vie sans préoccupations.
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "nhàn hạ" peut être utilisé pour décrire un état d'esprit ou une attitude envers la vie. Par exemple, quelqu'un qui choisit de vivre sans trop d'ambition, préférant la paix intérieure à la réussite matérielle, peut être décrit comme "nhàn hạ".

Variantes du mot :

Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes, on peut l'utiliser avec d'autres mots pour enrichir le sens, comme "cuộc sống nhàn hạ" (une vie oisive) ou "tâm hồn nhàn hạ" (un esprit tranquille).

Différents sens :
  1. Oisiveté : Dans un sens plus négatif, "nhàn hạ" peut aussi être associé à la paresse ou au farniente, où le manque d'activité peut être perçu comme un défaut.
  2. Détente : Au contraire, cela peut aussi évoquer un état de bien-être et de sérénité, où l'on apprécie les petites choses de la vie.
Synonymes :
  • Thảnh thơi : qui signifie également calme ou détendu.
  • Thư giãn : qui signifie se détendre.
  1. qui dispose de beaucoup de loisir; qui vit dans une douce oisiveté
    • Thích cảnh nhàn hạ
      aimer une vie de douce oisiveté; aimer le fainéant

Comments and discussion on the word "nhàn hạ"